Module · AI & Automation

One workspace.
Every market.

AI-assisted translation and localization wired directly into the modules that produce content — email campaigns, knowledge base articles, product descriptions, contracts, and customer-facing documents. Translate once, publish everywhere. Source strings and approved translations live in the same workspace, so when the English version changes, the gap in every other locale is visible immediately.

Replaces Lokalise Crowdin
$0
Per-seat fee · ever
7
AI & Automation modules
1 plan
All 150 included
2-click
Switch on or off
What it does

Everything in Translation & localization.

No add-on tiers, no feature gates — this is what the module ships with, included in every plan.

Capability 01

In-module translation

Translate email campaigns, KB articles, landing pages, and product copy without leaving the module that owns the content — no export to a separate localization platform.

Capability 02

Translation memory

Previously approved translations are stored in a workspace-wide memory and suggested automatically when the same string appears again — consistency without manual cross-checking.

Capability 03

Change detection

When the source string changes, every locale with a now-stale translation is flagged — so you never ship an English update while the Spanish version is six months behind.

Capability 04

Glossary and brand terms

Define product names, legal terms, and brand phrases that must not be translated or must be translated a specific way — the AI respects the glossary on every run.

Capability 05

Human review workflow

AI translates; a team member approves before publish. Approval gates per locale keep unreviewed output from going live without a human sign-off.

Capability 06

Right-to-left support

RTL languages including Arabic and Hebrew render correctly in the built-in editor and in published content — no separate layout pass required.

Where it fits · Across the platform

Localization that knows which emails, docs, and pages are stale the moment the source changes.

Step 01
Source updated
An email template or KB article is edited in English — all connected locale versions are immediately flagged as stale.
Step 02
AI translates
AI produces locale drafts using translation memory and the workspace glossary — not a cold pass on every string.
Step 03
Human approves
Reviewer approves each locale before the updated version goes live — one workflow, not one tool per language.
Replaces

Cancel the point tools.

Lokalise and Crowdin are excellent localization platforms — designed for software teams shipping code strings, not operators publishing emails and customer-facing documents in a business platform.

Lokalise.
Lokalise is built around developer workflows — API keys, CI integrations, and string files. If your translation work is email campaigns, KB articles, and product descriptions, you're paying for an engineering tool to do a marketing job.
Crowdin.
Crowdin charges per string volume and requires connecting to your content sources via integration. Mewayz translates the content it already owns — emails, docs, and pages — without a separate sync layer or per-string pricing.
Related · Same family

More in AI & Automation.

See also

Zoom out.

Translation & localization,
and 149 more.

Start free with VCard & Link-in-Bio. Turn on Translation & localization and the rest of the catalog from one flat plan — no per-seat fee, ever.