AI-assisted translation and localization wired directly into the modules that produce content — email campaigns, knowledge base articles, product descriptions, contracts, and customer-facing documents. Translate once, publish everywhere. Source strings and approved translations live in the same workspace, so when the English version changes, the gap in every other locale is visible immediately.
No add-on tiers, no feature gates — this is what the module ships with, included in every plan.
Translate email campaigns, KB articles, landing pages, and product copy without leaving the module that owns the content — no export to a separate localization platform.
Previously approved translations are stored in a workspace-wide memory and suggested automatically when the same string appears again — consistency without manual cross-checking.
When the source string changes, every locale with a now-stale translation is flagged — so you never ship an English update while the Spanish version is six months behind.
Define product names, legal terms, and brand phrases that must not be translated or must be translated a specific way — the AI respects the glossary on every run.
AI translates; a team member approves before publish. Approval gates per locale keep unreviewed output from going live without a human sign-off.
RTL languages including Arabic and Hebrew render correctly in the built-in editor and in published content — no separate layout pass required.
Lokalise and Crowdin are excellent localization platforms — designed for software teams shipping code strings, not operators publishing emails and customer-facing documents in a business platform.
Start free with VCard & Link-in-Bio. Turn on Translation & localization and the rest of the catalog from one flat plan — no per-seat fee, ever.