ترجمة وتوطين بمساعدة الذكاء الاصطناعي موصولان مباشرة بالوحدات التي تنتج المحتوى — الحملات البريدية، مقالات قاعدة المعرفة، أوصاف المنتجات، العقود، والمستندات الموجهة للعملاء. ترجم مرة واحدة، وانشر في كل مكان. تعيش النصوص المصدرية والترجمات المعتمدة في نفس مساحة العمل، لذا عندما تتغير النسخة الإنجليزية، تصبح الفجوة في كل لغة أخرى مرئية فورًا.
لا فئات إضافات، ولا بوابات ميزات — هذا ما تأتي به الوحدة، مضمّن في كل خطة.
ترجم حملات البريد الإلكتروني، ومقالات قاعدة المعرفة، والصفحات المقصودة، ونصوص المنتج دون مغادرة الوحدة التي تملك المحتوى — بدون تصدير إلى منصة توطين منفصلة.
تُخزَّن الترجمات المعتمدة سابقًا في ذاكرة على مستوى مساحة العمل وتُقترح تلقائيًا عند ظهور النص نفسه مجددًا — اتساق دون تحقق يدوي متبادل.
عندما تتغير السلسلة المصدر، يتم وضع علامة على كل لغة ذات ترجمة قديمة الآن - لذلك لا تقوم أبدًا بشحن تحديث باللغة الإنجليزية بينما تكون النسخة الإسبانية متأخرة ستة أشهر.
حدّد أسماء المنتجات والمصطلحات القانونية وعبارات العلامة التجارية التي يجب عدم ترجمتها أو يجب ترجمتها بطريقة معينة — يحترم الذكاء الاصطناعي المسرد في كل تشغيل.
الذكاء الاصطناعي يترجم؛ وأحد أعضاء الفريق يوافق قبل النشر. تمنع بوابات الموافقة لكل لغة المخرجات غير المراجَعة من الظهور دون موافقة بشرية.
تُعرَض لغات الكتابة من اليمين إلى اليسار بما فيها العربية والعبرية بشكل صحيح في المحرّر المُضمَّن وفي المحتوى المنشور — دون الحاجة إلى تمريرة تخطيط منفصلة.
Lokalise وCrowdin منصتا توطين ممتازتان — مصممتان لفرق البرمجيات التي تشحن سلاسل الكود، وليس للمشغّلين الذين ينشرون رسائل البريد الإلكتروني والمستندات الموجهة للعملاء في منصة أعمال.
ابدأ مجانًا مع بطاقة VCard ورابط في النبذة. فعّل الترجمة والتوطين وبقية الكتالوج من خطة موحّدة واحدة — بلا رسوم لكل مقعد، أبدًا.